-
2008-04-19
《断背山》(Brokeback Mountain) - [邁克字幕]
日期:2006年
字幕来源:港三区
整理:插班生
[birds chirping]
[children chattering]
《断背山》Brokeback Mountain
[wind blowing]
[crickets chirping]
1963年,怀俄明州释耐镇
[train thundering]
[truck engine sputtering]
[engine backfiring]
Shit.
他妈的
[car approaching]
You pair of deuces
lookin' for work...
你们两个家伙有意找工作的话
I suggest you get your
scrawny asses in here pronto.
我建议你们立刻进来
(Aguirre)
Up on Brokeback...
在断背山
森林管理署规划了露营地点
the Forest Service has got
designated campsites...
on the allotments.
Them camps can be 3, 4 miles
from where we pasture
the woollies.
离我们牧羊的地方三四里
Bad predator loss
if there's nobody
lookin' after 'em at night.
晚上没人看管,损失会很惨重
我需要一个专人在营地
Now, what I want
is a camp tender...
to stay in
the main camp, where
the Forest Service says.
配合森林管理署的规定
But the herder...
看羊的必需在羊棚扎营
he's gonna pitch a pup tent
on the QT with the sheep...
and he's gonna sleep there.
在那里过夜
You eat your supper
and breakfast in camp...
饭在营地吃,睡觉则和羊一起
but you sleep
with the sheep 100%.
No fire, don't leave no sign.
天天如此,不能生火留下痕迹
You roll up that tent
every mornin'...
每早拆营,以免管理署知道
in case Forest Service
snoops around.
[phone ringing]
Yeah?
什么?
No.
不,不!
[man chattering on phone]
No!
Not on your fuckin' life.
别他妈的妄想
You got your dogs,
your 30-30, you sleep there.
(30-30 is a sort of dog contest)
有狗有枪,扎营过夜
Last summer I had
goddamn near 25% loss.
I don't want that again.
去年损失四分一,历史不能重演
You.
你…
Fridays at noon,
be down at the bridge...
星期五中午桥下等,带清单和骡
with your grocery list
and mules...
and somebody with supplies
will be there at the pick-up.
到时会有人带齐东西去接你
Tomorrow mornin' we'll
truck you up to the jump-off.
明早载你们去交接处
Jack Twist.
Ennis.
杰克吐斯德
艾尼斯
Your folks
just stop at Ennis?
Del Mar.
只有名字没有姓氏?
狄麻
Well, nice to know you,
Ennis Del Mar.
高兴认识你,艾尼斯狄麻
[dog barking]
[man chattering on TV]
My second year up here.
今年是我第二年到这里来
Last year, one storm,
the lightnin'
killed 42 sheep.
去年行雷打死四十二只羊
Thought I'd asphyxiate
from the smell.
我以为会被臭味焗死
Aguirre got all over my ass,
like I was supposed to
control the weather.
阿贵里烦死了,就像我掌管天气
But beats workin' for
my old man. Can't please
my old man, no way.
但好过替老窦打工,他很难伺候
That's why I took to rodeoin'.
You ever rodeo?
(rodeo: skill competition of horse-riding)
因此我迷上牛仔竞技会,你呢?
You know, I mean,
once in a while.
不常参加
When I got the entry fee
in my pocket.
有钱付入场费才去玩
Yeah.
Are you from ranch people?
你是牧场出身?
Yeah, I was.
是
Your folks run you off?
父母赶你出来?
No, they run themselves off.
There was...
不,他们赶去报到
他们没留意四十三里的急弯
one curve in the road in
43 miles, and they miss it.
So the bank took the ranch...
然后…
银行没收牧场,哥哥姐姐养大我
and my brother and sister,
they raised me, mostly.
[lighter clicking]
Shit, that's hard.
妈的,真苦命
Can I? Thank you.
可否…
[clears throat]
[sheep bleating]
[men chattering]
(Basque)
Don't let them stray.
它们走失了,祖会向你屁股开刀
Joe will have your ass
if you do.
Only thing,
don't never order soup.
千万别说要汤
Them soup boxes
are hard to pack.
罐头汤很难装箱
Well, I don't eat soup.
[horse neighing]
[dogs barking]
You wanna watch it there.
That horse has
a low startle point.
小心,那匹马脾气不好
Doubt there's a filly
that could throw me.
没有马能把我抛下,走吧
Let's git,
unless you wanna sit around
tyin' knots all day.
除非你想在这里浪费时间
来呀!
## [Ennis whistling]
[Jack chattering]
[dog barking]
[sheep bleating]
[Ennis sawing]
[water rushing]
哗!
他妈的
Oh, shit.
Can't wait till I get
my own spread...
有自己牧场,就不必受阿贵里气
and I won't have
to put up with
Joe Aguirre's crap no more.
I'm savin' for
a place myself.
我也在储钱
Alma and me, we're gonna
get married when I come
down off this mountain.
下山后,爱玛和我会马上结婚
Shit,
that stay with the sheep,
no fire bullshit.
又要与羊同眠,又不准生火
Aguirre got no right
makin' us do somethin'
against the rules.
阿贵里无权要我们做违章的事
[horse snuffling]
[egging]
[thunder rumbling]
No more beans.
不要再吃豆!
Damn. Shit!
来呀!
他妈的
I don't know.
Something wrong?
好家伙
有什么问题?
Yeah, so what....
为什么薯蓉没有加牛奶粉?
Why didn't we get
the powdered milk
and the spuds?
That's all we got.
我们只有这种
Well....
这是下星期的清单
Here's next week's.
Thought you didn't eat soup.
Yeah, well,
I'm sick of beans.
不是说不喝汤吗?
是,但吃豆吃到反胃
这么快就反胃,太早了!
Too early in the summer
to be sick of beans.
Come on.
走呀!
##[humming]
Come on. Come on.
走呀!走呀!
[growling]
[horse neighing]
[bear roaring]
Hold on. Whoa, whoa!
[mules braying]
快回来,死野种!
Shit.
Whoa. Come back here!
乖乖
过来,野种
[horse snuffling]
Whoa there, whoa.
All right. Fuck it.
(Ennis)
Okay, you bastard.
Where the hell you been?
你跑到那里去了?
放羊放了一整天,饿死了
Been up with the sheep
all day, I get down here
hungry as hell...
只有他妈的豆
and all I find is beans.
[muttering]
[pans clattering]
What in the hell happened,
Ennis?
发生什么事,艾尼斯?
I come on a bear
is what happened.
来了一只熊,吓坏了马
Goddamn horse spooked
and the mules took off...
骡把食物丢了,只剩下豆
and scattered food
everywhere.
Beans is about
all we got left.
Got whiskey or somethin'?
有没有威士忌?
Dumb-ass mule.
死蠢的骡
I can't believe that.
God damn.
简直不可置信
Let me see.
Shit.
他妈的
Well, we gotta do somethin'
about this food situation.
食物的问题不能不解决
Maybe I'll shoot
one of the sheep.
或者杀一只羊
Yeah, what if
Aguirre finds out, huh?
阿贵里发现了怎么办?
We're supposed to guard
the sheep, not eat 'em.
我们的工作是看羊,不是吃羊
What's the matter with you?
There are a thousand of 'em.
别傻,有上千只呀
I'll stick with beans.
我还是吃豆
Well, I won't.
我不吃
[gun fires]
[whooping]
中了!
Yeah!
Gettin' tired
of your dumb-ass missin'.
虚发的次数够多了
[laughing]
Let's get a move on.
快走,别让渔农署发现杀了麋鹿
Don't want the Game and Fish
to catch us with no elk.
走呀
Come on. Shit.
Yeah, I'm commutin'
four hours a day.
每天来回要四小时
回来早餐,回去看羊
I come in for breakfast,
I go back to the sheep.
Evenin',
get 'em bedded down.
回来晚餐,又回去防御山狗
Come in for supper,
go back to the sheep.
Spend half the night
checkin' for damn coyotes.
Aguirre got no right
to make me do this.
阿贵里无权要我这样
You wanna switch?
I wouldn't mind
sleepin' out there.
想交换?我不介意去外面睡
关键是,我们应该都在营里过夜
That ain't the point.
The point is, we both
ought to be in this camp.
Goddamn pup tent smells
like cat piss or worse.
那鬼篷帐臭得像猫尿
I wouldn't mind
bein' out there.
我不介意睡外面
Well, I'm happy
to switch with you...
换位当然好,但我不会煮食
but I warn you,
I can't cook worth a damn.
I am pretty good
with a can opener, though.
只会用罐头刀
不会煮得比我差,就这样
You can't be no worse
than me, then.
Here you go.
[coughs]
You won't get much sleep,
I'll tell you that.
包你整晚睡不安宁
Yup. Come on.
对
来吧
[clucks tongue]
[bird calling]
[horse snuffling]
Shot a coyote up there.
射死一只大山狗
It's a big son of a bitch.
He had balls on him
the size of apples.
春袋大得像苹果
He looked like
he could eat himself a camel.
胃装得下骆驼,要热水?
You want
some of this hot water?
[mutters]
It's all yours.
全部给你
[urinating]
Mmm.
(Cowboy Belt/Buckle, awarded to the winner
of a bull-riding contest)
I don't rodeo much myself.
不玩竞技了,实在不过瘾
I mean,
what's the point...
of ridin' some piece of stock
for eight seconds?
Money's a good point.
True enough.
赢钱就过瘾
对,如果侥幸不被踏死
If you don't get stomped
winnin' it, huh?
Yeah.
我老窦是个劲牛仔
Well, my old man,
he was a bull rider.
Thank you.
谢谢
Pretty well-known in his day.
当年很红,但为人很密实
Though he kept his secrets
to himself.
Never taught me a thing,
never once come
to see me ride.
从不教我绝招,也不看我骑
[grunts]
Your brother and sister
do right by you?
你哥哥姐姐对你好吗?
他们尽力而为
They did the best they could
after my folks was gone.
Considerin' they didn't
leave us nothin'...
父母身家总共只有二十四元
but $24 in a coffee can.
I got me
a year of high school.
供我读了一年中学
That was before
the transmission went
on the pickup.
那是环境一落千丈之前的事
And then my sis left.
She married a roughneck,
moved to Casper.
然后姐姐嫁给卡斯柏一个油田工
And me and my brother...
我哥哥和我…
在禾兰牧场工作,直到我十九岁
we went and got ourselves
some work on a ranch
up near Worland.
Till I was 19.
Then he got married.
他结了婚,我没立足之地了
And no more room for me.
That's how come
me end up here.
所以才来这里
What?
怎么了?
Man, that's more words
than you've spoke
in the past two weeks.
一轮嘴,说得比过去两个礼拜多
Hell, that's the most
I've spoke in a year.
我一年来没说过这么多话
But my dad,
he was a fine roper.
我爸爸最拿手马背拴牛
Didn't rodeo much, though.
他不爱竞技,认为那些人有问题
He thought rodeo cowboys
was all fuck-ups.
The hell they are.
胡说!
Well....
[exclaims]
好家伙
[whooping]
There you go.
[exclaiming]
I'm spurrin' his guts out!
Wavin' to the girls
in the stands!
我戮穿它的肠!向女观众挥手!
He's kickin' me to
high heaven, but he don't
jackboard me! No!
它把我抛上天,但不会得逞
[clattering]
[laughing]
I think my dad was right.
我爸爸没说错
[bleating]
[bird calls]
##[harmonica playing]
Tent don't look right.
营帐不大对劲
没办法,由它去
Well, it ain't
goin' nowhere. Let it be.
That harmonica don't sound
quite right either.
口琴也不大对劲
That's 'cause
it got kind of flattened
when that mare threw me.
我被抛下马时压扁了一点
Oh, yeah?
Yeah.
不是夸口说不会被抛下吗?
I thought you said
that mare couldn't throw you.
它好运
She got lucky.
如果我好运,口琴应该压断
Yeah, well, if I got lucky,
that harmonica
would've broke in two.
[grunts]
[chuckling]
(Jack)
# I know I shall meet you
on that final day #
末日应该遇上你
# Water-walking Jesus,
take me away! ##
水上行走的耶稣,带我去
[drumming]
Very good.
Oh, yeah.
很好
My mama, she believes
in the Pentecost.
我妈妈相信圣灵降临
Oh, yeah?
是吗?
什么是圣灵降临?我们是卫理派
What exactly
is the Pentecost?
I mean, my folks,
they was Methodist.
The Pentecost.
圣灵降临,我也不知道是什么
I don't know, I don't know
what the Pentecost is.
Mom never explained it to me.
I guess it's when
the world ends...
妈妈从来没有解释
大概是末日时我们这种人下地狱
and fellas like you and me,
we march off to hell.
你才是罪人,我未有机会犯罪
Speak for yourself.
You may be a sinner,
but I ain't yet had
the opportunity.
Thank you.
谢谢
[bottle clinking]
(Ennis)
Shit!
妈的,要去放羊了
I'm gonna go up
to the sheep now.
(Jack)
Give 'em hell.
[horse snuffling]
[slurring]
No, I'm....
You can hardly stand.
It's too late to go
to them sheep.
你站也站不稳,而且太晚了
Well, you got
an extra blanket?
有多一张毯?
我打打盹,天一亮就走
I'll just roll up out here,
grab 40 winks...
and I'll ride out
at first light.
火灭了你会冷僵
You'll freeze your ass off
when that fire dies down.
Oh, that's good.
很好
You're better off
sleepin' in the tent.
在营里睡比较好
Yeah.
对
All right.
好
[shivering]
[Jack sighing]
Ennis!
What?
艾尼斯!
什么?
Just quit your yammerin'
and get in here!
别打颤,快进来
[pans clattering]
[blankets rustling]
[Jack whispering]
Come on, come on.
(Ennis)
What are you doin'?
你干什么?
[both breathing heavily]
[belt clinking]
[both moaning]
[gasping]
[Ennis grunting]
[birds chirping]
See you for supper.
晚餐见
Yeah. Come on.
来呀!
[wind whistling]
[thunder rumbling]
[dog howling]
[dog barking]
Come on.
[dog whimpering]
[flies buzzing]
[sheep bleating]
This is a one-shot thing
we got goin' on here.
我们做的事,下不为例
It's nobody's business
but ours.
这事只关我们,与其他人无关
You know I ain't queer.
你知道,我不是契弟
Me, neither.
我也不是
I'm sorry.
对不起
没关系,没关系
It's all right.
It's all right.
Lie back. Come on.
(The Employer)
吐斯德,你的哈劳叔叔肺炎住院
Twist.
Your Uncle Harold's in
the hospital with pneumonia.
Docs don't expect
he'll make it.
医生说他好不了
你妈妈要我来通知你
Your ma sent me to tell you,
so here I am.
我就来了
Bad news.
糟糕,我在这里无能为力
There ain't nothin' I can do
about it up here, I guess.
There's not much you can do
about it down there, neither.
就算你在那里,也一样无能为力
Not unless you can
cure pneumonia.
除非你会医肺炎
[wind howling]
[thunder clapping]
God damn! Jesus!
今晚不回去,羊会走失
Them sheep will drift
if I don't get back
up there tonight!
You'll get
pitched off your mount
in a storm like this.
你会被风雨冲走,到时后悔莫及
You'll wish
you hadn't tried it!
It's too cold! Close it up!
收起营帐
[men chattering in Spanish]
现在我们怎么办?
What are we
supposed to do now, huh?
跑过去
Get on in there and
untangle 'em Chilean sheep
out of ours, I guess.
把智利羊和我们的羊分开
Oh, where is it? Shit!
他妈的!
God, half the goddamn
paint brands have wore off!
大半的记号都洗脱了
We gotta try.
The least we can do is get
the count right for Aguirre.
只好尽力把准确数目交给阿贵里
操阿贵里!
Fuck Aguirre!
Oh, yeah, fuck Aguirre.
说得容易,再替他打工怎么办?
What if we need to
work for him again?
You think of that?
We gotta
stick this out, Jack.
我们不能放弃,杰克
##[harmonica playing]
You'll run them
sheep off again
if you don't quiet down.
不静下来,会把羊吓跑
[exclaiming]
What are you doing?
你干什么?
阿贵里又来过,说我叔叔没死
Aguirre came by again.
Says my uncle didn't die
after all.
Says bring 'em down.
叫我带它们下山
Bring 'em down, why?
It's the middle of August.
为什么?现在才八月中
有风暴从太平洋吹来,比这更糟
Says there's a storm comin',
movin' in from the Pacific.
Worse than this one.
That snow barely
stuck an hour. Huh?
雪不过下了一小时
Besides, that son of a bitch,
he's cuttin' us out
a whole month's pay.
他要减我们一个月薪水
It ain't right.
这么做不对
Well...
你没钱,我可以借给你
I can spare you a loan, bud,
if you're short on cash.
Give it to you
when we get to Signal.
回到释耐镇就借给你
I don't need your money, huh?
我不要,我不是穷鬼,他妈的
You know, I ain't in
the poorhouse. Shit!
All right.
好
Time to get goin', cowboy.
该走了,牛仔
[Jack chuckling]
Come here!
This ain't no rodeo, cowboy!
过来,这不是竞技会,牛仔!
他妈的
(Jack)
Oh, shit!
[Jack laughing]
[both grunting]
艾尼斯
[exclaims]
Ennis. Ennis.
艾尼斯,艾尼斯
艾尼斯,艾尼斯
Come here. You okay?
过来,没事
You okay?
Yeah.
[shushing]
[Jack groaning]
[bleating]
Some of these never went
up there with you.
有些羊不是你们带上去的
Count ain't what
I'd hoped for, neither.
数目也不对
You ranch stiffs,
you ain't never no good.
你们这些牧羊仔没有一个好人
[engine faltering]
Wanna give it some gas?
需要加油!
[revving]
I can't believe I left
my damn shirt up there.
简直不信我忘了带那件衬衫
Yeah.
You gonna do this again
next summer?
明年夏天还干?
Well, maybe not.
可能不来了
Like I said, me and Alma is
gettin' married in November.
我和爱玛十一月结婚
So...
大概会在牧场找份工
I'll try to get somethin'
on a ranch, I guess.
And you?
你呢?
冬天或者去帮我老窦
Might go up to my daddy's
place and give him
a hand through the winter.
如果不被召入伍,可能再来干
I might be back.
If the Army don't get me.
Well, I guess
I'll see you around, huh?
那么迟些见吧?
Right.
对
[gasping]
[retching]
[exclaiming]
What the fuck
are you lookin' at? Huh?
他妈的有什么好看?
(Minister)
"And forgive us
our trespasses...
原谅我们罪过正如我们原谅他人
"as we forgive those
who trespass against us.
别使我们接受引诱,远离邪恶
(all)
Lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
天主永远富强荣耀
"For thine is the kingdom,
the power and the glory,
forever. Amen."
阿门
Under the powers
vested in me...
我被授权宣布你们结为夫妇
I now pronounce you
man and wife.
You may kiss the bride.
And if you don't, I will.
可以吻新娘了
你不吻,我会代你吻
[all chuckle]
[all clapping]
[Alma shrieking]
你没事?
You all right?
No.
[Alma laughing]
Stop!
停手!求求你,不要!
No, please don't!
(Timmy)
My old lady's tryin' to
get me to quit this job.
我老婆说我太老了
She says I'm gettin' too old
to be breakin' my back
shovelin' asphalt.
不应该再铲柏油
I told her strong backs
and weak minds
runs in the family.
我说我们全家有力无脑
[laughing]
She didn't think
that was too funny.
她听了笑不出
I told her it keeps me fit.
我说铲柏油令我身壮力健
早安 早安
Mornin'.
Mornin'.
(boy)
Pulled in last night.
Didn't want to wake you up.
昨晚刚回来,马上来看你
(girl)
Oh, no, I was just....
I thought I'd tell you
before the Sergeant
showed up.
Parking this trailer
on the beach is illegal.
[knocking on door]
Yeah!
进来
Well,
look what the wind blew in.
今天吹什么风
Hi, Mr. Aguirre.
你好,阿贵里先生
今年夏天还请不请人?
I was wonderin' if you was
needin' any help this summer.
You're wastin'
your time here.
你不必浪费时间了
What, you ain't got nothin'?
断背山那份工不需要人?
Nothin' up on Brokeback?
I ain't got no work for you.
我不打算请你这种人
Ennis Del Mar
ain't been around, has he?
艾尼斯狄麻来过吗?
You boys sure found a way
to make the time pass
up there.
你们在山上快活似神仙
羊都由狗看管
Twist...
you guys wasn't gettin' paid
to leave the dogs
baby-sit the sheep...
你们顾着干好事
while you stemmed the rose.
Now get the hell
out of my trailer.
滚出去
[vehicle approaching]
[man chattering on TV]
[babies crying]
How my girls doing?
女儿怎样了?
珍妮依然流鼻水
All right. Jenny's still
got a runny nose.
[babies continue crying]
[babies screaming]
[shushing]
Ennis, could you wipe
Alma Jr.'s nose?
艾尼斯,可否替小爱玛擦鼻涕?
If I had three hands,
I could.
有多一只手就好了
Come here. Come here. Oh!
Girls all right?
两个都没事?
Yeah.
Jenny stopped her coughin'.
珍妮不再咳了
I think I should take
the girls into town
this weekend.
我想周末带她们出城
请她们吃雪糕
Get 'em an ice cream.
Somethin'.
Can't we move to town?
不能搬出城吗?这里太寂寞
I'm tired of these
lonesome old ranches.
No one's around
for Junior to play with.
没有人和小爱玛与珍妮玩
Besides,
I'm scared for Jenny...
而且我怕珍妮的哮喘再发作
scared if she has another one
of 'em bad asthma spells.
No, rent in town
is too high.
城里租太贵
There's a cheap place
in Riverton,
over the Laundromat.
洗衣店楼上,可以弄得很好
I bet I could
fix it up real nice.
这里也可以弄得很好
I bet you could fix
this place up real nice
if you wanted to.
Ennis.
Hmm?
I know you'd like it, too.
你一定也会喜欢
Real home, other kids
for the girls to play with.
真正的家,孩子有朋友
不想她们像你童年那么寂寞吧?
Not so lonely
like you were raised.
You don't want 'em
to be so lonely, do you?
是
Yeah.
Come here.
过来
It ain't so lonely now,
is it?
现在不寂寞吧?
Are you sure
the girls are asleep?
Yeah.
肯定孩子都睡了?
是
[panting]
Come here.
过来
Ennis.
(male announcer)
Let 'er rip and snort, boys!
使出看家本领,快马加鞭!
Jack Twist,
hangin' on for dear life!
杰克吐斯德命悬一线!
And down he goes!
Watch out there, fella!
他被抛下!
小心,追上来了
He's comin' for you.
Send in the clowns!
由小丑把场
吐斯德先生真有两手
Okay, a fine ride
by Mr. Twist.
Shit!
妈的
四秒!
Four seconds for him.
Give 'em a hand, folks,
our very own rodeo clowns!
为我们的竞技小丑鼓掌
##[Trust in Lies by
The Raven Shadows featuring
Tim Ferguson playing]
Give us a beer, Doug.
啤酒,阿德
I'd like to buy
Jimbo here a beer.
我买啤酒给占宝
Best damn rodeo clown
I've ever worked with.
没见过这么精彩的小丑
No thanks, cowboy.
如果救过的牛仔请我喝我就喝
If I was to let
every rodeo hand
I pulled a bull off of...
buy me liquor, I'd have
been a alcoholic long ago.
我早就变成酒鬼了
为你们解围是举手之劳
Pullin' bulls off of you
buckaroos is just my job.
So save your money for
your next entry fee, cowboy.
钱留作下次入场费吧
You ever try calf ropin'?
试过玩绑牛吗?
Do I look like I can afford
a fuckin' ropin' horse?
你认为我骑得起那种贵马?
##[band playing]
[people chattering]
Shouldn't we move
a little closer?
要不要再近一点?
[male announcer chattering]
No. Come on, let's don't.
Jenny'll get scared.
不,珍妮会怕的
[fireworks exploding]
[biker #1 whooping]
哗,人山人海
Look at this crowd!
肯定很多淫娃荡妇
Bound to be a lot of
pussy on the hoof
in a crowd like this.
(biker #2)
All swelled up
with patriotic feeling...
爱国情绪高涨,双腿自动擘开
and ready to be
humped like a frog.
So, where do you figure
the most pussy is at?
哪里的淫妇最多?
[baby crying]
Las Vegas or California?
拉斯维加斯还是加利福尼亚?
Hell, I don't know...
不知道
不过怀俄明肯定比蒙大拿多
but if you make it
between Montana and Wyoming,
I'd take Wyoming--
可否收声?有两个小女孩在场
Hey! You might
want to keep it down,
I got two little girls here.
操你,屎忽鬼
Fuck you. Asshole.
生了孩子不再操老婆
Probably quit
givin' it to his wife
after his kids was born.
饥渴可想而知!
[laughing]
You know what that's like.
Yeah.
艾尼斯,我们走吧
Ennis, let's move.
Let's just move, okay?
我不想生事
[fireworks exploding]
[babies crying]
Now, I don't want
any trouble from you.
你们识趣就闭嘴!听到吗?
You need to shut your
slop-bucket mouths,
you hear me?
你应该听老婆话
You ought to listen
to your old lady, then.
是吗?
Is that right?
Yeah. Move somewhere else.
早走早着
想我打剩你半口牙?
What about it?
You wanna lose about half
your fuckin'teeth, huh?
Not tonight, bud.
I'd sure rather not.
今晚恕不奉陪
(male announcer)
Here she comes,
ladies and gentlemen!
各位,她快如闪电
[crowd cheering]
Oh, boy, look at her fly!
This is Lureen Newsome
from right here
in Childress, Texas!
这是德州柴特斯镇的罗莲纽森
Come on, folks,
she's gotta hear it,
let's give her a big hand!
请为她鼓掌
她进入第二圈了
She's turnin' on two!
She's around three!
Come on, folks!
Help her home!
现在第三圈!
Come on! Come on!
大家快快支持!
And the time is 16 and 9!
十六圈半!
来自怀俄明高地的赛安
Here's Cheyenne Hodson
from Cody, Wyoming!
Come on, girl!
她来到第二圈了
有怀俄明的乡亲支持吗?
She's headed around two!
Is there anybody here
from Wyoming?
Ma'am.
你好
How about it, folks?
Come on, Cheyenne!
赛安的时间是十七点二
And her time is 17 and 2!
Here comes Scotty Griffiths,
out of Lubbock, Texas.
德州露柏的史高狄!太可惜了!
Come on, Scotty!
Damn it!
Let's give Scotty Griffiths
a big hand, folks.
祝你下次好运,史高狄
Better luck next time,
cowboy.
Boy, I tell you, folks,
what a heck of a way
to make a living!
真是生活艰难!下一个…
Next up is an up-and-comer!
是新手杰克吐斯德
Jack Twist from
all the way up
in Lightning Flat, Wyoming.
来自怀俄明的闪电平原
He's onboard Sleepy today!
Let's hope he's not!
骑的是昏睡牛,希望他醒醒定定
Okay!
开始了
There they go, folks!
And look at Sleepy go, boy!
看昏睡牛的表现!
He's broke free today, folks!
Come on,
spin and spin and spin!
它今次被征服了
转呀!转呀!转呀!
Oh, boy! Good ride, cowboy!
Well, let's see what
the judges say!
非常好,牛仔!
不知评分如何,应该是赢家
I tell you, folks,
that sure looked like
the winnin' ride to me!
## [band playing
lively country music]
认识那个女子?
You know that girl?
I sure do. Lureen Newsome.
当然,她叫罗莲纽森
Her dad sells farm equipment.
I mean, big farm equipment.
她爸爸是大农业工具商家
$100, 000 tractors,
shit like that.
卖那些十几万的拖拉机
What are you waitin' for,
cowboy? A matin' call?
你等叫春讯号吗,牛仔?
# No one's gonna love you
like me # (by Mary Mcbride)
没有人会像我这么爱你
# No one else,
can't you see? #
没有人,你明白不明白
没有人会像我这么爱你
# No one's gonna love you
like me #
# No one, no one #
没有人
# No one else,
can't you see? #
没有人,你明白不明白
没有人会像我这么爱你
# No one's gonna love you
like me #
# No one, no one #
没有人
# I know
sometimes you felt #
我知道有时你很寂寞
# So lonely #
我知道你忧伤你低落
# I know #
# You felt so sad and blue ##
[crickets chirping]
##[country music
playing on radio]
[both moan]
Oh, wait, hold on.
等等
你不认为我太快?
You don't think
I'm too fast, do you?
或者我们应该停一停?
Maybe we should
put the brakes on?
快慢都好,我中意你去的方向
Fast or slow, I just like
the direction you're goin'.
You are in a hurry.
My daddy's the hurry.
你似乎很急
我爸爸急
他限我午夜前驾车回到家
He expects me home
with the car by midnight.
[baby crying]
Come here, come here.
过来,过来,过来
Hi, Monroe.
Hey, Ennis.
嗨,蒙露 嗨,艾尼斯
Is Alma here?
爱玛在吗?
Yeah, she's in
the condiments aisle.
她在佐料部门
什么?
The what?
Ketchup.
茄汁 谢谢
Thanks.
(man)
Your boy gonna play
again this year?
(Alma Jr. )
Excuse us!
Yeah, excuse me.
对,对不起
Hey, honey. Honey,
what are y'all doing here?
甜心?怎么你们都来了?
急事,老板要我马上回牧场
Big hurry.
My boss called and,
well, he wants me to
go up to the ranch.
(Alma Jr. )
Mama.
I guess all the heifers
must've decided...
一只二只母牛同时作动
[baby crying]
to calve at the same time.
I figured I could
drop the girls off with you.
先把孩子交你管
Ennis, well...
我这里忙得发昏
I got a million things
I gotta do here
before I can leave.
三小时后才收工
I don't get off
for another three hours.
妈妈,我要蜡笔
Mama, I need crayons.
Not now, Alma.
现在不行,小爱玛
艾尼斯,你答应过今晚看管孩子
Ennis, please, you promised
you'd take them tonight.
生小牛我不能不去
Alma, I can't afford
not to be there
when the heifers calve.
Right, it'd be my job
if I lose any of 'em.
有什么差池会炒鱿鱼
难道我不会炒鱿鱼?
What about my job?
好吧,唯有问姐姐能不能抽空
Okay, all right,
I'll call my sister.
I'll see if she can take 'em.
All right. All right.
乖乖听妈妈话,好不好?
You be a good girl
for your mama, all right?
I'll be half the night.
我去半晚,记得的话买碎牛肉
Bring home some ground steaks
if you think of it.
过来
[baby shrieking]
Come here. Oh, Alma, please!
小爱玛,天呀!
我的天
Oh, boy.
蒙露,真抱歉
Okay.
Monroe, I'm so sorry.
It's okay. It's okay, Alma.
没关系,爱玛
I'll clean this up
just as soon as
I call my sister...
打完电话给我姐姐,马上收拾
to come get the girls.
真的,让我来
Really, Alma, it's okay.
I'll get it.
小爱玛,跟我来
Alma, come with me.
Watch your feet.
小心
小爱玛…
Alma.
It's just like my hand.
像我的一样…
亲爱的,给你一个惊喜
(Jack)
Honey,
got a surprise for you.
(Lureen)
Hey.
嗨!
I got two whole boxes
of formula for you.
替你买了两箱奶粉
You did?
一百二十罐
120 cans.
120?
一百二十?
L. D., where did you put 'em?
放在那里?
Oh, hell,
back seat of the car,
where I left 'em.
放在车后座
Rodeo can get 'em.
竞技仔去拿好了
L. D., I can already see
who little Bobby looks like.
我看得出小波比像谁
Good job, little girl.
长得和他外公一模一样
He's the spittin' image
of his grandpa.
长得和外公一模一样,对吗?
Isn't he just the spittin'
image of his grandpa?
[gurgles]
Yeah.
对
(Lureen)
Look at those eyes.
看他的眼睛
嗨,亲爱的
Hey.
(Ennis)
Hey, honey.
[sizzling]
Hey, Ennis, you know
somebody, name of Jack?
你认识一个叫杰克的人?
可能,怎么样?
Maybe. Why?
'Cause you got a postcard.
It come general delivery.
有张明信片刚刚收到
(on the card, recipient specification)
mr Ennis Del Mar
General Delivery
好久不见,24号会来,请即覆,
(on the card)
"Friend, this letter is long over due."
"...coming through on the 24th, drop me a line
by if your ????, -- Jack"
(postcard with scenery of Brokeback Mountain)
Is he somebody
you cowboyed with, or what?
是你的牛仔朋友?
不,杰克玩竞技
No, Jack, he rodeos, mostly.
We was fishin' buddies.
我们是钓鱼的朋友
(United States Post Office
Riverton Wyoming)
[birds chirping]
当然,
(Alma)
You can color that one, too.
那也可以填上颜色
(Alma Jr. )
I'll color the beach.
我填沙滩
或者可以找人看管小孩
Maybe we could
get a baby-sitter.
Huh?
什么?
请你朋友一起去餐馆吃饭?
Take your friend
to the Knife and Fork?
No, Jack ain't
the restaurant type.
杰克不喜欢餐馆
We'll more likely
just go out and get drunk.
我和他出去喝两杯算了
That's if he shows.
还有一啖才吃完
Okay, we take one more bite,
and then you're finished
with dinner.
好,可以走了
There, that's a good bite.
All right, you're excused.
Please. Thank you.
唔该,多谢
[vehicle approaching]
杰克他妈的吐斯德!
Jack fuckin' Twist.
(Jack)
Son of a bitch.
小杂种!
Come here.
[door opening]
Alma, this is Jack Twist.
这是杰克,这是我老婆爱玛
And, Jack,
this is my wife, Alma.
你好
Howdy.
Hello.
你好
[Alma Jr. chattering]
你们有小孩?
You got a kid.
两个女儿,小爱玛和珍妮
Yeah, I got two little girls.
Alma Jr. and Jenny.
我有一个儿子
I got a boy.
Yeah?
是吗?
八个月大
Eight months old.
Smiles a lot.
整天笑
I married
the prettiest little gal
in Childress, Texas.
我娶了德州柴特斯镇最美的女子
Yeah?
Lureen.
是吗? 罗莲
我和杰克出去喝酒
So me and Jack,
we're gonna head out and
get ourselves a drink. Yeah?
好
Sure enough.
Pleased to meet you, ma'am.
很高兴认识你
We might not
get back tonight...
今晚可能不回来,摆龙门阵…
when we get to drinkin'
and talkin' and all.
艾尼斯
Ennis?
Would you get me
a pack of smokes?
可否替我买一包烟?
If you need smokes, Alma,
they're in the top pocket
of my blue shirt.
我蓝衬衫的胸袋有烟
在睡房里
There in the bedroom.
[door shuts]
Four years. Damn!
Yeah, four years.
四年,该死的!
对,四年
Didn't think
I'd hear from you again.
还以为不会再有你消息
我以为你生气我打了你一拳
I figured you were sore
from that punch.
翌年我回过断背山
Right next summer,
I drove back up to Brokeback.
共1页 1







